A dublagem dos K-dramas facilita o acesso ao gênero, atraindo novos públicos e consolidando a influência da cultura sul-coreana no país
(Reprodução/The Bingeful)
Nos últimos anos, os K-dramas, ou dramas coreanos, têm conquistado um espaço significativo na mídia e na cultura pop brasileira. Esse fenômeno pode ser atribuído a diversos fatores, como o aumento da oferta dessas produções em plataformas de streaming e a crescente influência da Hallyu, a "onda coreana". Entretanto, um aspecto crucial para o sucesso dos K-dramas no Brasil é a dublagem, que tornou essas séries acessíveis para um público ainda maior.
A dublagem no Brasil sempre desempenhou um papel importante na democratização do acesso à cultura, especialmente em um país onde, segundo uma pesquisa feita pelo IBGE em 2020, cerca de 11 milhões de pessoas não sabem ler nem escrever. Para esses brasileiros, assistir a uma série em outro idioma com legendas pode ser um desafio. A dublagem, então, não só facilita o entendimento, como também permite que essas pessoas participem de contextos sociais e culturais dos quais de outra forma seriam excluídas.
Com esse viés, a dublagem passou a estar profundamente enraizada na cultura brasileira, acompanhando gerações e evoluindo ao longo dos anos. Seu impacto só aumentou com o crescimento do consumo de produções estrangeiras — especialmente do Japão e da Coreia do Sul nos últimos anos — e com a evolução dos canais de streaming, que demandaram um trabalho ainda mais especializado e próximo do original.
Além disso, a dublagem auxilia a construção de um mercado vibrante de entretenimento, permitindo que produções estrangeiras ganhem uma nova vida e alcance no Brasil. De acordo com a pesquisa "Consumo de Streaming na América Latina 2024" realizada pela empresa de marketing Sherlock Communications, quase metade dos usuários brasileiros (49%) assiste de 2 a 4 horas de conteúdo diariamente, enquanto 6% consomem mais de 6 horas. Filmes e séries lideram o consumo, representando 63% do total de visualizações.
Dublagem de K-dramas: "Ponte entre mundos" através da adaptação cultural
O processo de dublagem, que começa com a tradução e adaptação cultural, passa por uma cuidadosa escolha de vozes e exige uma performance artística de alta qualidade. Na dublagem de K-dramas, o processo não é diferente. Desde sua chegada ao Brasil, com a dublagem de clássicos da Disney no final dos anos 1930, até os dias atuais, esse trabalho tem sido fundamental para a inclusão de todos os públicos, permitindo que o conteúdo estrangeiro seja apreciado em sua totalidade.
A dublagem é um processo complexo que vai além de apenas substituir diálogos em uma produção audiovisual; envolve a adaptação cultural de conteúdo para o público. Exige, por isso, uma tradução cuidadosa do roteiro, seleção meticulosa de dubladores, e uma gravação sincronizada com os movimentos na tela para garantir uma experiência autêntica. A dublagem é fundamental para tornar produções acessíveis e envolventes para audiências globais.
No caso dos K-dramas, esse trabalho é fundamental para a popularização das obras no Brasil, especialmente entre aqueles que não têm familiaridade com o idioma coreano. Ao longo deste texto, você pode conferir o relato de alguns dubladores brasileiros sobre as suas experiências com a dublagem de K-dramas:
Atualmente, os fãs de dramas têm à disposição várias plataformas de streaming que oferecem conteúdo dublado com alta qualidade. Serviços como Netflix, Viki e Amazon Prime Video possuem um catálogo crescente de K-dramas e outros dramas asiáticos com opções de dublagem em português, permitindo que o público brasileiro aproveite essas produções no conforto de sua língua materna.
Além disso, plataformas mais especializadas como o KOCOWA também oferecem um vasto acervo de dramas com dublagem e legendas, atendendo tanto aos espectadores que preferem assistir na versão original quanto àqueles que optam pela dublagem.
O impacto da dublagem de K-dramas na cultura brasileira
Com a crescente inclusão dos K-dramas em plataformas internacionais de streaming e sua crescente popularidade no Brasil, esses dramas não apenas conquistaram uma vasta audiência, mas também se tornaram uma porta de entrada para a rica e multifacetada cultura sul-coreana. Ou seja, eles têm despertado uma curiosidade genuína pelos outros aspectos da Hallyu.
Os K-dramas dublados são, muitas vezes, apenas um "aperitivo", que leva os brasileiros a explorar a música, a gastronomia e a moda coreana que aparecem nas séries. Assim, essa conexão cultural não só aumenta o interesse por esses elementos, mas também promove uma apreciação mais profunda da Coreia do Sul.
A dublagem facilita a imersão cultural ao tornar as histórias mais compreensíveis e envolventes para os espectadores. Com a voz local trazendo um toque familiar às narrativas, a distância cultural se reduz, permitindo que o público se sinta mais próximo e conectado com a cultura sul-coreana. A partir da consolidação da Hallyu no Brasil, essa tendência deve não apenas expandir a popularidade dos dramas e da cultura coreana, mas também transformar o interesse inicial em uma paixão duradoura e enriquecedora.
E você, já se deixou encantar pelos K-dramas dublados? Compartilhe nos comentários qual foi a série que mais te emocionou e como a dublagem impactou a sua experiência! Vamos continuar essa conversa e descobrir juntos o que torna essas histórias tão especiais.
Comments